2010. március 9., kedd

Március 4

Te forma jelentései, használata

1 Most jelenleg, ebben a pillanatban
Tekei + Imasu

Watashi wa nihongo benkyo shite imasu.
Én Japán nyelvet tanulok. (most jelenleg, ebben a pillanatban)

2 Általában igaz
Tekei + Imasu

Tibi-san wa tibicsoki no seizósho de hatara kaite imasu.
Tibi a tibicsokigyárban dolgozik.

3 Birtokos Alak
Tekei + Imasu

Sachi wa pendrive o motte imasu.
Sachinak pendriveja van. Nekem van pendrájvom.(Sachi) (Birtokos alak)

4 Van rajta mint kiegészítő (nyaklánc, masni, stb...)

Minna wa megane o kakete imasu.
Mindenkin van szemüveg.

Kifejezések, szavak:

Kekkon -házas
Kekkon suru - házasság
Sumu______Ni - lakni valahol
Kurasu_____Te - élni valahol
Mucu - kézben tart
Omocha - játék
Kakeru - használ

Kimono o kite imasu. - Kimonót visel.
Youfuku - felsőrész
Seeta - pulóver
T-shacu - póló
Duresu - felső
Sukaato o haite imasu. - Szoknyát hord.
Haku - alsórész
Zuhon - nadrág
Kucushita - zokni
Kucu - cipő
Boushita o kaburimasu. - Kalapot visel
Herumetto - sisak
Neko o kaburu - macskát játszik (gyerekes módon nyafok, macskaként nyávogó ember)
uru - eladás
urimasu - eladni
Kau - vétel
Kaimasu - venni
oyogu - úszás
oyogimasu - úszni
warau - nevet
yorokobu - örül
hohoemu - nevet
kata o kumu - átkarol
te o cunagu - kezetfog
te o cunaide - kezetfogni

Gambatte mina.
ガンバッテ ミナ
Japán írással hamarosan frissül

1 megjegyzés:

bitxəšï írta...

Szia,

Ha nem bánod, lenne néhány észrevételem.
1. Az átírást jó lenne egységesíteni, mert hol magyarosan, hol hebon-osan vannak a szavak; néhol egy szón belül jelenik meg a kétfajta átírás.

2. "Neko o kaburu - macskát játszik (gyerekes módon nyafok, macskaként nyávogó ember)"

???
Sajnos ez hibás, a valódi jelentése ez:
自分の本性を隠して、おとなしく見せかけること・人。 (学研『現代新国語辞典』)



3. A szavak gyakran hibás formában szerepelnek, pl zubon helyett zuhon, doresu helyett duresu stb.

Megjegyzés küldése